[读书笔记] “天阶夜色凉如水,坐看牵牛织女星”的意思翻译

[复制链接] 【举报中心】
查看92 | 回复0 | 2022-10-23 21:10:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
“天阶夜色凉如水,坐看牵牛织女星”翻译:石阶前夜色深沉,寒意袭人,坐在石阶上仰望着天上的牛郎织女星。
作者:杜牧,出自《秋夕》
《秋夕》全诗:
银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。天阶夜色凉如水,坐看牵牛织女星。
《秋夕》翻译:
烛光和月光映照在花屏上使屏风更显幽冷,宫女手拿小扇扑打飞来飞去的萤火虫。石阶前夜色深沉,寒意袭人,坐在石阶上仰望着天上的牛郎织女星。
《秋夕》注释:
①秋夕:指七夕,农历七月初七的夜晚,传说牛郎织女每年于这一天在鹊桥相会。②银烛:指银白色的蜡烛。③画屏:饰有彩绘的屏风。④轻罗小扇:一种用很轻薄的丝织品做成的小扇子。⑤流萤:不断飞动的萤火虫。⑥天阶:皇宫中用石头铺成的台阶。
《秋夕》赏析:
这是一首描写宫女孤寂生活和凄凉心境的宫怨诗。
红烛秋光相映,构成了一幅清丽的夜景,美妙而又神奇。看似一首写景的诗,诗人本意却是表现景中之人孤独、凄苦的心情。
诗的前两句描绘出一幅深宫生活的图景。首句看似客观展现“银烛”“秋光”“画屏”等物,实则为诗中女主人公的出场布景。这里的物与景,本来是平常和无情的,但着一“冷”字,萧瑟之景、伤感之情跃然纸上。
第二句将环境由室内移至户外,叙述一个活波可爱的女子不顾秋天的寒意,正忘情的与漫天飞舞的萤火虫欢快嬉戏。此句着一“扑”字,使全句动起来了,将前句的萧瑟伤感之情一闪而过,代之以积极欢快的情绪,可事实并非如此,女子的欢快并非真的欢快,假作欢快罢了。
第三句的环境描写扩展到了整个宫廷、整个无边无际的黑夜。置身于如此冰冷、冷漠的空旷之地,在营造氛围、烘托情感方面收到了奇效。到这里,全诗情感浓度达到极点,哀怨之中饱含愤懑,凄恻之中满藏无奈。
正当全诗情感最浓时,诗人笔锋急转。尾句看似纯粹叙事,不曾抒情。这个天真烂漫的女子,借与萤火从嬉戏来忘忧,借寒意袭人的夜色来泄愤。无论她内心会有何等悲怨怒号,此刻只能是心力交瘁的坐在石阶上深情凝望天上幸福的牵牛织女相会。除此之外,她只有自怨自艾,临渊羡鱼罢了。
诗人将尾句放置于更为广阔的空间背景,突显天上人间的不同,隐藏着女主人公内心激烈冲突之后的平静。
全诗细致传神,感情深沉,悲凉无限。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

匿名

1019

主题

0

回帖

1118

积分

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

精华
0
金币
1019 个
贡献
0
违规
0
注册时间
2022-10-16
图文推荐