[读书笔记] “卷地风来忽吹散,望湖楼下水如天”的意思翻译

[复制链接] 【举报中心】
查看127 | 回复0 | 2022-10-23 21:10:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
“卷地风来忽吹散,望湖楼下水如天”翻译:卷地而来的大风忽然把云吹散,望湖楼下平静的湖面像辽阔的蓝天。
作者:苏轼,出自《六月二十七日望湖楼醉书》
《六月二十七日望湖楼醉书》全诗:
黑云翻墨未遮山,白雨跳珠乱入船。卷地风来忽吹散,望湖楼下水如天。
《六月二十七日望湖楼醉书》翻译:
乌云汹涌像墨汁泼洒但没遮住山,白花花的雨点好像蹦跳的珍珠乱窜入船。卷地而来的大风忽然把云吹散,望湖楼下平静的湖面像辽阔的蓝天。
《六月二十七日望湖楼醉书》注释:
①六月二十七日:指宋神宗熙宁五年(1072年)六月二十七日。②望湖楼:在今天的浙江省杭州市西湖边。③醉书:酒后所写。④黑云翻墨:像墨汁一样的乌云在天上翻卷。⑤遮:遮盖,掩盖。
⑥白雨:雨很大,看上去白花花的。⑦跳珠:形容雨点像珍珠一样在船中跳动。⑧卷地风:贴着地面卷起的风。⑨水如天:湖水像蓝天一样明净。
《六月二十七日望湖楼醉书》赏析:
这是诗写的是夏天西湖下阵雨时的景象。诗中抓住夏日下阵雨时的特点,描绘出雨前、雨中、雨后不同的情景。
第一句写云:乌云像打翻了的黑墨水,还未来得及把山遮住。诗中用“翻墨”比作乌云,形象逼真。
第二句写雨:白亮亮的雨点落在湖面溅起无数水花,乱纷纷的跳进船舱。用“跳珠”形容雨点,有声有色。一个“未”字,突出了天气变化之快;“跳”“乱”,写出了暴雨之大,雨点之急。
第三句写风:猛然间,狂风席卷大地,吹得湖面上霎时雨散云飞。“忽”字用得十分轻巧,突出天色变化之快,显示了风的巨大威力。
最后一句写天和水:雨过天晴,风平浪息,诗人舍船登楼,凭栏而望,只见湖面上的水色和天光一样明净,一色的蔚蓝。
风呢?云呢?统统不知哪儿去了,平静的湖面就像那广阔的蓝天,刚才的一切好像全都不曾发生似的。
全诗体现了诗人对西湖的喜爱之情,描写生动逼真,使读者有身临其境的感觉。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

匿名

1030

主题

0

回帖

1121

积分

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

精华
0
金币
1030 个
贡献
0
违规
0
注册时间
2022-8-30
图文推荐