“山中相送罢,日暮掩柴扉”翻译:在深山中送走了好友后,夕阳落下我把柴门关闭。
作者:王维,出自《山中送别》
《山中送别》全诗:
山中相送罢,日暮掩柴扉。春草明年绿,王孙归不归?
《山中送别》翻译:
在深山中送走了好友后,夕阳落下我把柴门关闭。等到明年春草再绿的时候,我的朋友你能不能回来呢?
《山中送别》注释:
①掩:关闭。②柴扉:柴门。③王孙:贵族的子孙,这里指送别的友人。
《山中送别》翻译:
这首诗,不写离亭饯别的情景,而是匠心别运,选取了与一般送别诗全然不同的下笔着墨之点,超出了一般送别诗的内涵。
诗的前两句交代了送行时的话别场面和惜别情怀,一个“罢”字即简洁又蕴含深刻,把离别时的那种落寞之感和惆怅之情写得更加浓重。
三、四句中“归不归”,作为一句问话,照说应当在相别之际向行人提出,这里却让它在行人已去、日暮掩扉之时才浮上人的心头,成了一个并没有问出口的悬念,更加突出了诗人的惜别和思念之情,说明诗人一直到日暮还为离思所笼罩,意在言外,真是匠心别运,高人一筹。 |
|