[文学] 聊斋志异《张不量》原文、翻译及赏析

[复制链接] 【举报中心】
查看8 | 回复0 | 11 小时前 | 显示全部楼层 |阅读模式
  聊斋志异《张不量》原文

          贾人某,至直隶界[1],忽大雨雹[2],伏禾中。闻空中云:“此张不量 田,勿伤其稼。”贾私意张氏既云“不良”,何反枯护[3]。雹止,人村,访 问其人,且问取名之义。盖张素封,积粟甚富。每春贫民就贷,偿时多寡不 校[4],悉内之[5],未尝执概取盈[6],故名“不量”,非不良也。众趋田中, 见棵穗摧折如麻[7],独张氏诸田无恙。

          [1]直隶:清代直隶省,即今河北省。

          [2]大雨(yù玉)雹:冰雹下得很大。雨,降。

          [3]祜护:赐福庇护。祜,福。

          [4]不校:不计较。校,通“较”。

          [5]内:通“纳”。接受。

          [6]执概取盈:意谓躬操斗饼,务取足数。概,量取谷物时刮平斗斛的尺 状工具,俗称“斗趟子”。

          [7]稞穗:犹“棵穗”。指禾杆及禾穗。

       

1-20122QJ215294.jpg

1-20122QJ215294.jpg


          聊斋志异《张不量》翻译

          有个商人,到河北去。途中,忽然下起了冰雹,他急忙到庄稼地里躲起来。这时,听到天空有人说:“这是张不量的地,不要伤害他的庄稼。”商人觉得很奇怪,暗地里想,姓张的既然“不良”,为什么还要庇护他呢?冰雹停止后,商人走进村里打听那个人,并且询问那人名字的意思。

          原来,姓张的是富户人家,粮食积蓄很多。每年春天青黄不接时,贫民就到他家借粮食。归还时,他不计多少,都收进来。从来没见他用斗量过。所以取名“不量”,不是“不良”啊。村里人走到田中,见庄稼被冰雹砸得像乱麻一样,唯独张不量家所有的地,没受到损坏。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则